Naslov: | Razlike pri prevajanju nemško-slovenskih navodil za uporabo zdravil podjetja Bayer |
---|
Avtorji: | ID Skuber, Barbara (Avtor) ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju...  |
Datoteke: | UNI_Skuber_Barbara_2014.pdf (1,03 MB) MD5: 6C43645B8DD2A2DA7A413F0401F5208E
|
---|
Jezik: | Slovenski jezik |
---|
Vrsta gradiva: | Diplomsko delo |
---|
Tipologija: | 2.11 - Diplomsko delo |
---|
Organizacija: | FF - Filozofska fakulteta
|
---|
Opis: | Diplomsko delo predstavlja analizo štirih navodil za uporabo zdravil družbe Bayer, ki se v lekarnah dobijo brez recepta. Besedila so pisana v strokovnem jeziku, kar pomeni, da jih je zaradi strokovne farmacevtske terminologije težje prevajati in zato potrebujejo dodatno pozornost. Kot že samo ime pove, je strokovni jezik v veliki meri namenjen stroki, obstajajo pa besedila, ki so kljub strokovnemu jeziku posplošena in namenjena laikom. Tako so besedila v tem diplomskem delu namenjena ljudem, ki so uporabniki teh zdravil. V našem primeru so ciljna publika uporabniki zdravil Rennie (pomaga pri zgagi), Aspirin (bolečine), Aspirin Plus C (bolečine, prehlad) in Bepanthen Plus (krema). Čeprav ta besedila vsebujejo strokovni jezik medicine, so posplošena in s tem razumljiva laikom. Previdnost pri prevajanju strokovnih besedil mora biti pri jeziku, slovnici, predvsem pa tudi pri kulturi in kulturnih razlikah, ki se pojavljajo. Vsako besedilo ima v izhodiščnem in ciljnem jeziku svoj pomen in namen, zato ga je potrebno pazljivo prenesti iz ene kulture v drugo. To pomeni, da ne moremo strokovne terminologije v neki kulturi »preprosto« prevzeti in je nato »kar tako« prenesti. Največja težava se pojavi pri prevajanju strokovnih terminov, ki so specifični za določeno kulturo in jim je v drugi kulturi potrebno poiskati ustreznico. Prevajalec mora kulturo dobro poznati, saj mora razumeti, kako kulturo izhodiščnega besedila prilagoditi in prenesti v kulturo ciljnega besedila tako, da jo bralec razume. Posebnost tega diplomskega dela je vsekakor navodilo za uporabo zdravil, ki je od leta 2001 enotno za vso Evropsko unijo in je s tem tudi zapisno v ustavah držav članic. Diplomsko delo se osredotoča in analizira štiri navodila za uporabo zdravil nemške farmacevtske družbe Bayer, ki ima svojo podružnico tudi v Sloveniji. Iz tega lahko sklepamo, da si je prevajalec zraven smernic, ki mu jih določa pravilnik v ustavi, pomagal tudi z nemškimi izvirniki. Najdene razlike so razdeljene v tri skupine, to so izpusti, slovnične razlike in kulturne razlike, katerim sledijo navedbe primerov in analiza. |
---|
Ključne besede: | prevajanje, strokovno prevajanje, navodilo za uporabo zdravil, kultura, razlike, farmacija |
---|
Kraj izida: | Maribor |
---|
Založnik: | [B. Skuber] |
---|
Leto izida: | 2014 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-42998  |
---|
UDK: | 81'25(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 20326920  |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:GKC9N2VT |
---|
Datum objave v DKUM: | 24.02.2014 |
---|
Število ogledov: | 1855 |
---|
Število prenosov: | 221 |
---|
Metapodatki: |  |
---|
Področja: | FF Ostalo
|
---|
:
|
SKUBER, Barbara, 2014, Razlike pri prevajanju nemško-slovenskih navodil za uporabo zdravil podjetja Bayer [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : B. Skuber. [Dostopano 13 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=42998
Kopiraj citat |
---|
| | | Skupna ocena: | (0 glasov) |
---|
Vaša ocena: | Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom. |
---|
Objavi na: |  |
---|
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše
podrobnosti ali sproži prenos. |