| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Primerjava slogovnih sredstev v izvirniku in prevodu stripa "Dogodivščine Zvitorepca, Trdonje in Lakotnika"
Avtorji:ID Lešnik, Gordana (Avtor)
ID Fabčič, Melanija (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Lesnik_Gordana_2011.pdf (2,84 MB)
MD5: AE8E275C9F16DAE10A21066AE585A782
PID: 20.500.12556/dkum/5bda527f-94c4-4c6f-a697-16333c8d4128
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V tej diplomski nalogi so prikazana pomembnejša slogovna sredstva, ki jih pri prevodu stripa ne smemo zanemariti, saj podajajo pomembne informacije. Ta slogovna sredstva so osebna lastna imena, medmeti in frazemi. Namen diplomske naloge je prikazati in opisati izbrana slogovna sredstva, ki se pojavljajo v stripu Mikija Mustra Dogodivščine Zvitorepca, Trdonje in Lakotnika – Turki, Turki in težave, ki nastajajo pri prevajanju le-teh. Temu sledi analiza izbranih primerov osebnih lastnih imen, medmetov in frazemov. Za analizo pa primerjava izhodiščnega besedila oz. primerov s prevodom. Primerjava bo pokazala ali je prevajalka ustrezno prevedla strip ter ali je v primeru neustreznega prevoda prišlo do razlike med slogom izvirnika in prevoda. S pomočjo analize želimo tudi ugotoviti v kolikšni meri sprememba sloga vpliva na prevod stripa kot celoto.
Ključne besede:strip, slog, slogovna sredstva, medmeti, osebna lastna imena, frazemi, prevod.
Kraj izida:Maribor
Založnik:[G. Lešnik]
Leto izida:2011
PID:20.500.12556/DKUM-20584 Novo okno
UDK:811.112.2(043.2)
COBISS.SI-ID:18766856 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:WWYW7T3V
Datum objave v DKUM:18.11.2011
Število ogledov:4070
Število prenosov:330
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
LEŠNIK, Gordana, 2011, Primerjava slogovnih sredstev v izvirniku in prevodu stripa „Dogodivščine Zvitorepca, Trdonje in Lakotnika“ [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : G. Lešnik. [Dostopano 2 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=20584
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Nemški jezik
Naslov:Vergleich der Stilmittel im Original und in der Übersetzung des Comics "Die Abenteuer von Listy, Harty und Nimmersatt"
Opis:In dieser Diplomarbeit werden die wichtigsten Stilmittel, die man bei der Übersetzung des Comics nicht vernachlässigen darf, weil sie die wichtigen Informationen vortragen, dargestellt. Diese Stilmittel sind Personennamen, Interjektionen und Phraseologismen. Das Ziel der Diplomarbeit ist die ausgewählten Stilmittel, die in Musters Comic Die Abenteuer von Listy, Harty und Nimmersatt – Türken, Türken vorkommen und die Probleme, die beim Übersetzen entstehen, zu zeigen und zu beschreiben. Dem folgen die Analyse der ausgewählten Beispiele von Personennamen, Interjektionen und Phraseologismen und der Vergleich vom Original bzw. Beispiele mit der Übersetzung. Der Vergleich wird zeigen, ob die Übersetzerin den Comic gut übersetzte und ob im Fall der falschen Übersetzung ein Unterschied zwischen dem Original und die Übersetzung entstand. Mit Hilfe der Analyse möchten wir auch herausfinden, inwiefern diese Veränderung des Stils die Übersetzung des Comics als Ganzes beeinflusst.
Ključne besede:Comic, Stil, Stilmittel, Interjektionen, Personennamen, Phraseologismen, Übersetzung.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici